Переводчик – не просто человек, знающий язык

Переводчик – не просто человек, знающий язык

Социум, Местные новости

Переводчик – одна из самых интересных профессий, которая всегда востребована не только в России, но и за рубежом. Обо всех тонкостях этой работы накануне Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, «Вечернему Барнаулу» рассказала одна из опытнейших переводчиц Алтайского края, заведующая кафедрой французского языка Алтайского государственного педагогического университета Светлана Беляева.

Тэги: переводчик, Светлана Беляева, Международный день переводчика

Так сложилось

Языками Светлана Беляева начала увлекаться еще в школе, где среди прочих выбрала для себя французский.

- Не знаю, почему я тогда предпочла именно его, – вспоминает Светлана Владимировна. – Вообще тогда меня привлекало многое: и микробиология, и физика, и филология, и иностранные языки… Но судьба определила так, что я поступила на факультет иностранных языков, где изучала французский и английский. И я ни разу не пожалела о своем выборе и никогда не хотела сменить профессию. Язык парижан действительно очень красив и интересен. К тому же он довольно редок в нашем крае – специалистов с хорошим французским можно пересчитать по пальцам. Все они пользуются большим спросом, хватает всем работы. Поэтому я думаю, что сделала удачный выбор.

Хотя в начале профессионального пути многие склонны романтизировать профессию переводчика, опыт Светланы Беляевой показывает, что на самом деле не все так просто, как кажется:

- Это достаточно тяжелая профессия, которая требует особых навыков, умений, больших знаний и постоянной мобилизации своих сил. Но тем не менее она очень интересная, требующая постоянного совершенствования, профессионального и личностного развития. В целом работа с языками предполагает постоянную самоподготовку. Если уж человек взялся за это дело, то он должен заниматься им постоянно, никогда не прекращая этогоБеляева С.В. процесса. Сейчас частенько встречаются люди, которые считают переводчиком любого человека, кто хоть немножко выучил иностранный язык. Они не осознают, что для этой профессии нужна не только особая подготовка, но и определенные способности.

Встречи и открытия

Светлана Владимировна занимается как письменными, так и устными переводами. По ее словам, оба этих вида интересны по-своему. К примеру, первый из них позволяет дольше подумать над оригиналом, отшлифовать все детали, а вот второй требует особой подготовки и немедленной реакции.

- Из-за некоторых проблем, которые возникли на международной арене, с устным переводом приходится сталкиваться не так часто, как раньше, но не могу сказать, что его стало совсем мало. Не так давно мы общались с представителем управления международных отношений университета Франш-Конте, а вчера встречались с французскими спортсменами, которые приехали с мастер-классами и семинарами по айкидо. Чаще приходится сталкиваться с письменными текстами. Например, одной из интереснейших работ последних лет стал перевод путевых заметок французского писателя Филиппа Тристана. Несколько лет назад он гостил на Алтае, объехал весь край и по итогам этой поездки написал книгу. Мы работали над ней большим творческим коллективом и в результате получили немало комплиментов за проделанный труд.

Не забыть о себе

По словам Светланы Владимировны, переводчик должен обладать целым рядом профессиональных и личностных качеств. Среди них, к примеру, умение владеть собой.

- Я больше всего ценю такое качество, как любознательность, – делится переводчик. – Желание узнавать что-то новое, постоянно развиваться и совершенствовать себя в профессии очень ценно в любом человеке, не только в переводчике. Такое стремление, такая привычка обеспечивает непрестанное развитие личности. К тому же нужно очень хорошо знать особенности своего организма и быть готовым ко всему, ведь ситуации бывают разными. Именно поэтому мы учим молодых переводчиков всегда заботиться о себе: самоорганизация, самоконтроль, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма необходимы для успешной работы.

Из забавного

- В моей профессиональной жизни было много курьезных случаев, – вспоминает Светлана Беляева. – Сейчас на ум пришел случай, который больше связан с языком, чем с переводческой деятельностью. Однажды во время беседы знакомая сказала, что купила машину известной французской марки «Ренаулт». Я, озадаченная, не сразу сообразила, о чем идет речь, и попросила собеседницу повторить название. На это я услышала: «Ты что, не знаешь французские марки автомобилей?!». Я призадумалась: вроде бы знала…

И тут-то до меня дошло, что речь идет о «Рено» (Renault). Как говорят сами французы, восемь букв пишется, четыре звука произносится. Так и здесь вышло. Конечно, этот эпизод больше иллюстрирует особенности французского языка, но таких случаев в жизни встречается довольно много.

СОВЕТ ПРОФЕССИОНАЛА

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен старательно, регулярно и интенсивно изучать иностранный язык, родной язык, свою профессию, использовать каждую возможность, чтобы попрактиковать свои знания, навыки и умения на любых уровнях и в любых условиях. И не важно, письменный это перевод или устный.

Юлия Неволина.

Фото из архива Светланы Беляевой и из сети Интернет.

Система Orphus


 

Комментарии не принимаются

Новости дня